Nogeoldae


The Nogeoldae is a textbook of colloquial northern Chinese published in Korea in several editions from the 14th to 18th centuries. The book is an important source on both Late Middle Korean and the history of Mandarin Chinese. Later editions were translated into Manchu and Mongolian.

Contents

The word Geoldae of the title, like the term Cathay, is a transcription of the Mongolian form of Khitan, a people who ruled northern China as the Liao dynasty.
It became a common name throughout Asia for China and all things Chinese.
Here it means 'Chinese'.
The book mainly consists of dialogs centered on a journey of a Korean merchant and his relatives to Beijing. It opens with the following lines:
On the way they are joined by Chinese travelers. After arriving in Beijing, they sell Korean commodities and purchase goods to sell back in Korea. The book concludes with their departure from Beijing.
The book focuses on language used in travel, business, banquets, and medicine. It also contains unique insights into life in Beijing, including the first instance of the word hutong.
Later editions are accompanied by Korean-language annotation interleaved with the text. Below each Chinese character are written two transcriptions in Hangul: a "left reading" taken from the "popular readings" in Shin Suk-ju's 1455 dictionary, and a "right reading" reflecting contemporary pronunciation. Each Chinese sentence is followed by a colloquial Korean translation.

Editions

Five editions of the book exist, as it was revised over the centuries to follow changes in the northern Chinese vernacular.
The original Chinese edition seems have been written around the middle of the 14th century. The Nogeoldae and a similar text, Bak Tongsa, were very popular, and are mentioned in Korean records of 1426 as required texts for government translators. An early 15th century copy discovered in Daegu in 1998 is believed to be close to the original version. It includes valuable information on the colloquial Northern Chinese language of the Yuan dynasty, called Han'er speech in this book.
In 1480, the royal instructor ordered revisions of both textbooks to match the very different Middle Mandarin of the Ming dynasty. A Korean scholar, Choe Sejin, wrote a guidebook based on this edition in 1507–17. This edition is now conventionally called the Beonyeok Nogeoldae to distinguish it from the original. The Korean versions of the dialogs are written in a colloquial style, giving unique insight into Late Middle Korean.
A third edition, the Nogeoldae eonhae, was published in 1670 by the Bureau of Interpreters. It has the same Chinese text as the Beonyeok Nogeoldae, but the right readings and translations were updated to contemporary Korean.
During the Qing dynasty, the Chinese text was revised again as the Nogeoldae Sinseok, which was published in 1761. A corresponding revised commentary, the Nogeoldae sinseok eonhae, was published in 1763 but is no longer extant.
The Junggan Nogeoldae appeared in 1795, with a corresponding commentary Junggan Nogeoldae eonhae. Its Chinese text is less colloquial than the earlier versions.

Translations

Translations of the Nogeoldae into other languages were also published by the Bureau of Interpreters. The Cheong-eo Nogeoldae includes Manchu text along with Hangul pronunciation and Korean translations. It was written by Choe Hutaek and others and published in 1704 and revised in 1765. I Choedae made a Mongolian edition called the Mong-eo Nogeoldae that was published in 1741 and revised in 1766 and 1790.
A Japanese translation was also published, but is no longer extant.